Why did Luther advocate a translation of the Bible into the vernacular quizlet?
His translation of the Bible into the vernacular (instead of Latin) made it more accessible, which had a tremendous impact on the church and on German culture.
Why did Martin Luther stress the use of vernacular?
which of the following best explains why protestant reformers such as Martin Luther stressed the use of vernacular (non-Latin) languages for religious texts and instruction? they believe that religious teachings should be directly accessible to as wide an audience as possible.
What impact did the translation of the Bible into the vernacular have?
* Translating the Bible into the vernacular had an effect because it allowed people to interpret the Bible for themselves and draw their own conclusions about religious teachings.
When was the Bible translated to vernacular?
Among the books displayed are a Hebrew Bible printed in 1516; the first French Bible from 1535; the Renaissance’s first complete Latin translation of the Bible in 1527; a “Commentary on Psalms,” by John Calvin, from 1557; and the first Bible printed in any vernacular language, Johann Mentelin’s German Bible, printed in …
Who was the early English religious reformer who emphasized a vernacular translation of the Bible?
The Lollards were a group of anti-clerical English Christians who lived between the late 1300s and the early 1500s. The Lollards were followers of John Wycliffe, the Oxford University theologian and Christian Reformer who translated the Bible into vernacular English.
Why were people attracted to Luther’s ideas what circumstances allowed Protestant thought to flourish during this time?
Peasants: Protestant ideas appealed to European peasants because they were attracted to Luther’s ideas that there is no need for wealth in order for salvation. Additionally, they were inspired by the idea of attacking authority, shown by many Protestants in response to Church authority.
Why was it important to Martin Luther that the Bible be written in the vernacular?
The many vernacular Bible translations at this time made it possible for the common people in England, Germany, France, and Switzerland to read or have the Bible read to them in their own language. No longer would the elitist class of priests be the only ones in possession of the truth of the Word of God.
Why was the vernacular reformation important?
The creation of the printing press (using movable type) by Johannes Gutenberg in the 1450s encouraged authors to write in their local vernacular rather than in Greek or Latin classical languages, widening the reading audience and promoting the spread of Renaissance ideas.
Why was it so difficult to translate the Bible into the vernacular language?
The Bible is addressed to a huge variety of people and was written for different ‘uses’ e.g. listening, reading etc. This makes the Bible hard to translate since it is very difficult—for some people impossible—to transfer all these features from the Source Languages into the Target Language.
What was the significance of translating the Bible into English in the 1300s?
John Wycliffe was an Oxford professor who believed that the teachings of the Bible were more important than the earthly clergy and the Pope. Wycliffe translated the Bible into English, as he believed that everyone should be able to understand it directly.
Who translated Bible from Latin to vernacular for the first time?
William Tyndale, (born c. 1490–94, near Gloucestershire, England—died October 6, 1536, Vilvoorde, near Brussels, Brabant), English biblical translator, humanist, and Protestant martyr.